Servants

Servants

It was an observation of Elwes, the noted miser, that if you keep one servant your work will be done; if you keep two, it will be half done; and if you keep three, you will have to do it yourself.

From “The Jest Book” by Mark Lemon, MCCXXIX. 1865

О прислуге

Известный скряга Элуиз поделился однажды таким своим наблюдением: если у тебя один слуга — со своей работой справляться он будет; если их двое — работа будет делаться наполовину; если трое — всю их работу будешь делать сам.

© Перевод

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

8 years ago

https://www.youtube.com/embed/I5WtaPhTMQo

"Mabel's Strange Predicament" / "Необыкновенно затруднительное положение Мэйбл" (1914)


Tags
7 years ago

Clotho

Clotho

“Willingly give thyself up to Clotho, allowing her to spin thy thread into whatever things she pleases.”

Marcus Aurelius Antoninus

Illustration by Sir William Russell Flint, 1909.


Tags
7 years ago

“Don't fancy...”

image

“Don't fancy a man is serious merely because he treats you to French dinners and talks sentiment; wait until he begins to take you to cheap tables d'hôte and talks economy.”

Helen Rowland

«Не воображай, что у мужчины серьёзные намерения, если он водит тебя во французские рестораны и толкует о чувствах; дожидайся поры, когда водить он станет тебя в дешёвые закусочные и толковать об экономии».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
6 years ago

Герберт Коггинс – «ПОГРЕМУШКИ»

image

  Роса не испарилась…   Грейс:   — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась!   Ноукойн:   — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра…     Сувениры   — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём.   — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании!   — А цветок?   — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот…     Как насчёт ноктюрна?..   Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль.   — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена.   — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..

--> Читать полностью на Medium.com

Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017


Tags
8 years ago

Не решился

Не решился

На дилижансе. Рисунок начала XIX века.

  «Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различить я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой, все-таки, супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»… 

Перевод из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.

©


Tags
7 years ago

Billy Bevan in a silent short comedy “The Poker Game” (1923)

Билли Беван в немом комедийном фильме «Игра в покер» (1923)


Tags
7 years ago

Not an everyday affair

Not An Everyday Affair

  A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it.   The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.”   Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe.   “What’s the pickaxe for?” asked the traveler.   “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Выдай ему, что положено...

  Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну.   — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено!   Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу.   — Кирка… зачем? — спросил путешественник.   — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…

© Перевод


Tags
6 years ago

Змеи в сапогах...

Змеи в сапогах...

Эскулап (античная статуя)

  Такое прочёл однажды доктор из Нью-Гемпшира на грифельной доске у входа в свой дом: «Док, поскорей придите на дом к нам; у старика моего опять змеи в сапогах завелись».

“The following order…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900. © Перевод. Олег Александрович, 2018


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • oleg-alexandrovich
    oleg-alexandrovich reblogged this · 7 years ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags