Curate, connect, and discover
Why am I even that crazy to keep posting here in English, when I'm polish user? š š š š
I think every BTS member (not including RM) should study English a bit more just to communicate better with international fans and understand or reply to the questions when they have an English languaged interview. However, I know it well they have busy schedule...But this is my opinion only... āŗļø
Have a good studying, Jungkook šš»
youāre doing so well
Bonus:
John McWhorter, The Week, December 20, 2015
English speakers know that their language is odd. So do nonspeakers saddled with learning it. The oddity that we all perceive most readily is its spelling, which is indeed a nightmare. In countries where English isnāt spoken, there is no such thing as a spelling bee. For a normal language, spelling at least pretends a basic correspondence to the way people pronounce the words. But English is not normal.
Even in its spoken form, English is weird. Itās weird in ways that are easy to miss, especially since Anglophones in the United States and Britain are not exactly rabid to learn other languages. Our monolingual tendency leaves us like the proverbial fish not knowing that it is wet. Our language feels ānormalā only until you get a sense of what normal really is.
There is no other language, for example, that is close enough to English that we can get about half of what people are saying without training and the rest with only modest effort. German and Dutch are like that, as are Spanish and Portuguese, or Thai and Lao. The closest an Anglophone can get is with the obscure Northern European language called Frisian. If you know that tsiis is cheese and Frysk is Frisian, then it isnāt hard to figure out what this means: Brea, bĆ»ter, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk. But that sentence is a cooked one, and overall, we tend to find Frisian more like German, which it is.
We think itās a nuisance that so many European languages assign gender to nouns for no reason, with French having female moons and male boats and such. But actually, itās we who are odd: Almost all European languages belong to one familyāIndo-Europeanāand of all of them, English is the only one that doesnāt assign genders.
More weirdness? OK. There is exactly one language on Earth whose present tense requires a special ending only in the third-person singular. Iām writing in it. I talk, you talk, he/she talksāwhy? The present-tense verbs of a normal language have either no endings or a bunch of different ones (Spanish: hablo, hablas, habla). And try naming another language where you have to slip do into sentences to negate or question something. Do you find that difficult?
Why is our language so eccentric? Just what is this thing weāre speaking, and what happened to make it this way?
English started out as, essentially, a kind of German. Old English is so unlike the modern version that itās a stretch to think of them as the same language. HwƦt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunonādoes that really mean āSo, we Spear-Danes have heard of the tribe-kingsā glory in days of yoreā? Icelanders can still read similar stories written in the Old Norse ancestor of their language 1,000 years ago, and yet, to the untrained English-speakerās eye, Beowulf might as well be in Turkish.
The first thing that got us from there to here was the fact that when the Angles, Saxons, and Jutes (and also Frisians) brought Germanic speech to England, the island was already inhabited by people who spoke Celtic languagesātoday represented by Welsh and Irish, and Breton across the Channel in France. The Celts were subjugated but survived, and since there were only about 250,000 Germanic invaders, very quickly most of the people speaking Old English were Celts.
Crucially, their own Celtic was quite unlike English. For one thing, the verb came first (came first the verb). Also, they had an odd construction with the verb do: They used it to form a question, to make a sentence negative, and even just as a kind of seasoning before any verb. Do you walk? I do not walk. I do walk. That looks familiar now because the Celts started doing it in their rendition of English. But before that, such sentences would have seemed bizarre to an English speakerāas they would today in just about any language other than our own and the surviving Celtic ones.
At this date there is no documented language on Earth beyond Celtic and English that uses do in just this way. Thus Englishās weirdness began with its transformation in the mouths of people more at home with vastly different tongues. Weāre still talking like them, and in ways weād never think of. When saying āeeny, meeny, miny, moe,ā have you ever felt like you were kind of counting? Well, you areāin Celtic numbers, chewed up over time but recognizably descended from the ones rural Britishers used when counting animals and playing games. āHickory, dickory, dockāāwhat in the world do those words mean? Well, hereās a clue: hovera, dovera, dick were eight, nine, and ten in that same Celtic counting list.
The second thing that happened was that yet more Germanic-speakers came across the sea meaning business. This wave began in the 9th century, and this time the invaders were speaking another Germanic offshoot, Old Norse. But they didnāt impose their language. Instead, they married local women and switched to English. However, they were adults and, as a rule, adults donāt pick up new languages easily, especially not in oral societies. There was no such thing as school, and no media. Learning a new language meant listening hard and trying your best.
As long as the invaders got their meaning across, that was fine. But you can do that with a highly approximate rendition of a languageāthe legibility of the Frisian sentence you just read proves as much. So the Scandinavians did more or less what we would expect: They spoke bad Old English. Their kids heard as much of that as they did real Old English. Life went on, and pretty soon their bad Old English was real English, and here we are today: The Norse made English easier.
I should make a qualification here. In linguistics circles itās risky to call one language easier than another one. But some languages plainly jangle with more bells and whistles than others. If someone were told he had a year to get as good at either Russian or Hebrew as possible, and would lose a fingernail for every mistake he made during a three-minute test of his competence, only the masochist would choose Russianāunless he already happened to speak a language related to it. In that sense, English is āeasierā than other Germanic languages, and itās because of those Vikings.
Old English had the crazy genders we would expect of a good European languageābut the Scandinavians didnāt bother with those, and so now we have none. Whatās more, the Vikings mastered only that one shred of a once lovely conjugation system: Hence the lonely third-person singular -s, hanging on like a dead bug on a windshield. Here and in other ways, they smoothed out the hard stuff.
They also left their mark on English grammar. Blissfully, it is becoming rare to be taught that it is wrong to say Which town do you come from?āending with the preposition instead of laboriously squeezing it before the wh-word to make From which town do you come? In English, sentences with ādangling prepositionsā are perfectly natural and clear and harm no one. Yet there is a wet-fish issue with them, too: Normal languages donāt dangle prepositions in this way. Every now and then a language allows it: an indigenous one in Mexico, another in Liberia. But thatās it. Overall, itās an oddity. Yet, wouldnāt you know, itās a construction that Old Norse also happened to permit (and that modern Danish retains).
We can display all these bizarre Norse influences in a single sentence. Say Thatās the man you walk in with, and itās odd because (1) the has no specifically masculine form to match man, (2) thereās no ending on walk, and (3) you donāt say in with whom you walk. All that strangeness is because of what Scandinavian Vikings did to good old English back in the day.
Finally, as if all this werenāt enough, English got hit by a fire-hose spray of words from yet more languages. After the Norse came the French. The Normansādescended from the same Vikings, as it happensāconquered England and ruled for several centuries, and before long, English had picked up 10,000 new words. Then, starting in the 16th century, educated Anglophones began to develop English as a vehicle for sophisticated writing, and it became fashionable to cherry-pick words from Latin to lend the language a more elevated tone.
It was thanks to this influx from French and Latin (itās often hard to tell which was the original source of a given word) that English acquired the likes of crucified, fundamental, definition, and conclusion. These words feel sufficiently English to us today, but when they were new, many persons of letters in the 1500s (and beyond) considered them irritatingly pretentious and intrusive, as indeed they would have found the phrase āirritatingly pretentious and intrusive.ā There were even writerly sorts who proposed native English replacements for those lofty Latinates, and itās hard not to yearn for some of these: In place of crucified, fundamental, definition, and conclusion, how about crossed, groundwrought, saywhat, and endsay?
But language tends not to do what we want it to. The die was cast: English had thousands of new words competing with native English words for the same things. One result was triplets allowing us to express ideas with varying degrees of formality. Help is English, aid is French, assist is Latin. Or, kingly is English, royal is French, regal is Latinānote how one imagines posture improving with each level: Kingly sounds almost mocking, regal is straight-backed like a throne, royal is somewhere in the middle, a worthy but fallible monarch.
Then there are doublets, less dramatic than triplets but fun nevertheless, such as the English/French pairs begin/commence and want/desire. Especially noteworthy here are the culinary transformations: We kill a cow or a pig (English) to yield beef or pork (French). Why? Well, generally in Norman England, English-speaking laborers did the slaughtering for moneyed French speakers at the table. The different ways of referring to meat depended on oneās place in the scheme of things, and those class distinctions have carried down to us in discreet form today.
The multiple influxes of foreign vocabulary partly explain the striking fact that English words can trace to so many different sourcesāoften several within the same sentence. The very idea of etymology being a polyglot smorgasbord, each word a fascinating story of migration and exchange, seems everyday to us. But the roots of a great many languages are much duller. The typical word comes from, well, an earlier version of that same word and there it is. The study of etymology holds little interest for, say, Arabic speakers.
To be fair, mongrel vocabularies are hardly uncommon worldwide, but Englishās hybridity is high on the scale compared with most European languages. The previous sentence, for example, is a riot of words from Old English, Old Norse, French, and Latin. Greek is another element: In an alternate universe, we would call photographs ālightwriting.ā
Because of this fire-hose spray, we English speakers also have to contend with two different ways of accenting words. Clip on a suffix to the word wonder, and you get wonderful. Butāclip an ending to the word modern and the ending pulls the accent along with it: MO-dern, but mo-DERN-ity, not MO-dern-ity. That doesnāt happen with WON-der and WON-der-ful, or CHEER-y and CHEER-i-ly. But it does happen with PER-sonal, person-AL-ity.
Whatās the difference? Itās that -ful and -ly are Germanic endings, while -ity came in with French. French and Latin endings pull the accent closerāTEM-pest, tem-PEST-uousāwhile Germanic ones leave the accent alone. One never notices such a thing, but itās one way this āsimpleā language is actually not so.
Thus English is indeed an odd language, and its spelling is only the beginning of it. What English does have on other tongues is that it is deeply peculiar in the structural sense. And it became peculiar because of the slings and arrowsāas well as capricesāof outrageous history.
As a wheelchair user I'm trying to reframe my language for "being in the way."
"I'm in the way," "I can't fit," and "I can't go there," is becoming "there's not enough space," "the walkway is too narrow," and "that place isn't accessible."
It's a small change, but to me it feels as if I'm redirecting blame from myself to the people that made these places inaccessible in the first place. I don't want people to just think that they're helping me, I want them to think that they're making up for someone else's wrongdoing. I want them to remember every time I've needed help as something someone else caused.
Ok, hi guys, I really should learn English instead of using the deepl translator š„ŗšš
Aha but the important thing, then I decided to get back into the world of drawing and all that, because hell if others can write about their favorite characters, I can draw them osea, for that I used to draw, but I quit you know procrastination š£š«
So expect me to upload my classes on how I relearn anatomyš¦“, and basic color, (traditional and digital)š„øš¤ and maybe how I learn my fucking subjects already know some algebra𤢠and languagesšæ or maybe my martial arts š„š.
You can probably notice that I'm in diverse fandom, so I'll upload of varied characters, if I don't die tryingš¢š, and of course I'll tag everything to make it easieršæ. (If I upload NSFW I'll put it in censorship, since I understand that not everyone wants to see that kind of content, and that's respectable, otherwise everything is fine, and hopefully we won't have problems).š«
Bye, byeš š
pls pls pls if anybody has anything like this for bsl pls share iāve meant to learn it for so long and i am learning (using an actually p decent app called ābright bslā) but learning from a variety of sources is always best especially since there can be more than one sign for a certain word!!
Iāve said this before and Iāll say it again but it is absolutely an example of civilizational inadequacy that only deaf people know ASL
āoh we shouldnāt teach children this language, it will only come in handy if they [checks notes] ever have to talk in a situation where itās noisy or they need to be quietā
YES!!
anyone else really want to just live in as many countries as possible, pick up as many languages and dialects as possible, absorb as much culture and ways of life as possible
Legolas pretty quickly gets in the habit of venting about his travelling companions in Elvish, so long as Gandalf & Aragorn arenāt in earshot theyāll never know right?
Then about a week into their journey like
Legolas: *in Elvish, for approximately the 20th time* ugh fucking hobbits, so annoying
Frodo: *also in Elvish, deadpan* yeah weāre the worst
Legolas:
Openly - a photo-poetry book.
This is my first book ever in collaboration with Roshni Riar, a Vancouver based poet. All the poems have been translated to Punjabi by me.
Book can be purchased at -
https://www.guntajdeepsingh.com/shop/openly-the-book
Limited edition DILDAAR KALAKAAR prints.
Now available.
Bart has perfect photographic memory, which means he remembers everything he hears, sees or reads exactly how it was. So, technically, if he were to read language translation books, he'd be able to understand every language. Pronounciation would be hard for him sure, but he could understand and write in any language if he had enough focus to read the scripts. I'm not crazy, he totally could be a human translator for everything. He'd be every language teachers favourite.
Japanese:
Trafalgar Law doko desu ka? Yasashi to kakoii isha desu. Watashi wa akai koto sorera desu. [STOP]
(I know some Hiragana but I have no idea where to get those letters!)
French:
Bien, cāest trop difficile. [STOP]
Spanish:
Ahora vamos a ensenarlo otra vez. Me gustarĆa muchĆsimo escribir alguna historia en Espanol pero no sĆ© si alguna person va a entender lo que escribe. No es tan facil para mi pero me gusta mucho practicar, con mis amigos en los livestreams de Twitch tambiĆ©n. Tal vez serĆa una buena idea escribir algo de los hermanos Donquixote en espanol con su proximidad a Espana con su reino de Dressrosa. Me gustarĆa mucho el toro en esos [STOP] (I donāt know how to say ācolosseum fightsā ^^ )
Italiano:
Io lavoro a un ufficio en Lugano. Vorrei andare a la Arena di Verona [STOP] (I was going to write āotra vezā⦠woops :D )
English:
Well, this feels somewhat redundant. Aināt no way Iāll lack any words in my native language, right? Spewing big words right now just for me to fall on my face in a few sentences, Iām calling it. Either way this English is far too colloquial in comparison to my texts for the other languages. I should adopt a far more refined writing style and write a little more like a posh lady. Should I even keep going? Like if we look at the chapters to my fanfictions over on AO3 and my twitch livestreams I do think I have a talent for never shutting the fuck up. Then again I do study philosophy, so I guess Iām just well-suited to my own field of study. Oh yeah, I guess considering that this is written English and stuff I shouldnāt abbreviate apostrophes and stuff. Oh well, too bad. Deal with it! English really is the easiest for me to write in. Iām somewhat dreading having to do German next. I always feel like the German I write is [STOP]
( Hah! I couldnāt think of a suitable word for āinfluenced byā :D )
German:
Okay, dann versuche ich das doch mal. Ich habe bereits angefangen eine Geschichte in Deutsch zu schreiben, allerdings kann ich jetzt nicht wirklich sagen ob die besonders gut geworden ist oder nicht. Als ich versucht habe, sie meiner Familie zu schicken, kamen nur Rückmeldungen von wegen die Datei wƤre ein Virus und dass sie das dann nicht lesen wollten. Auch toll. Da fühle ich mich seither auch irgendwie ein bisschen blƶd. Ist ja nicht so dass sie es mutwillig nicht gelesen haben, aber irgendwie fühle ich mich damit ein wenig deprimiert und will ihnen die Geschichte jetzt gar nicht nochmal schicken. Kommt ja eh irgendwie immer negatives Feedback zurück, das brauche ich jetzt auch nicht wirklich. Wow, also irgendwie klappt das ja richtig gut im Deutschen! Gut, so Anglizismen wie āfeedbackā kann ich jetzt nicht ganz vermeiden, aber das hƶrt sich ja auch einfach blƶd an wenn ich das jetzt auf Gedeih und Verderb ins Deutsche reinpresse. Benutzt man diese Redewendung so? Keine Idee. [STOP]
Well, ākeine Ideeā is a literal translation of āno ideaā so thatās definitely not German, stopping myself right there.
I look forward to continuing my language studies and revisiting this challenge in the future!
Anyone who wants to is encouraged to join this challenge, whether youāre a writer or not, that doesnāt matter at all.
This is all about practise and testing yourself! ^-^
This is just a mini info dump from an Arab batfamily fan because I find Damian calling his siblings Akhi... adorable (for me as a native speaker watching a writer use Arab words) and, not painful, just... itchy, it URGES me to make a pptx with 300 slides and just? Talk about Arabic?
So... Ų£Ų®Ł, Akhi, Brother.
It's not incorrect. The word is used in the right place and delivers its intended meaning. Other Arab speakers might not find a problem with it. They'd feel odd like I did but will likely go "eh" and carry on. But I'm an Arabic enthusiast, so...
Like with every language with geographically widespread users, the Arabic tongue kind of- deviated from its roots. The language has naturally branched out into so many dialects I myself can't keep track of.
Arabs from different regions can understand each other. They use the same words but for different purposes and with different pronunciations.
The original root language that holds them all (Quranic Arabic) was simplified into an easier, standard version that is used for formal speeches and as a communication bridge (seeing that you can't, say, translate something to Arabic and say it's for all Arabs if you use a certain dialect. Because an Arabic dialect is an identity at this point, tell me somebody is Syrian, and I know them already)
Now, with the fun part.
See, no Arab calls any sibling of theirs Akhi, I myself would burst laughing if mine did.
Yakhoi ŁŁŲ®ŁŁ (nonstandard, everyday Arabic for o, brother) , maybe, if I'm calling a stranger from the streets or an offender I'm going to give a piece of my mind.
Or, hold your breaths, my brother is crying, and the lights are out and I NEED to use the tenderest, most loving, most adoring, most revering tone I could muster so he just knows he is loved and family. Y'know? This specific situation.
And other Arabs might just say, no, I use it when, I use it when, I don't use it, etc.
The point is, nobody will mention Akhi. Because it's a Standard Arabic word, a formal word, and a word used in translated texts and stories when a foreign character we don't consider part of us call their brother. It's weird, it's devoid of emotions, and it's like watching a robot trying to be emotional, but it's a translated text. That's what translated texts use, and it's fine.
It is fine, Standard Arabic has been used for stories so much that nobody questions its influence on a character's characterisation.
I'm not saying Standard Arabic shouldn't be used for story writing, quite the opposite, in fact. I'm just saying that if Arabic is used to represent an Arab, its usage should also consider an everyday Arab experience and manners.
Now to Damian.
Akhi is robotic. Damian's personality does allow him to fall under that category. If for his well refined manners and polite, formal speech.
But even the King wouldn't call his brother Akhi.
He'd call him by his name. For my community (and most, I'm sure) siblings are called by their names, and if we look up historic Quranic (Root) Arabic speakers, they, too, call their siblings by their name. Yes, even the Sultan.
If not by actual name, then either endearing or demeaning names.
Arabs LOVE endearing names, but they're dipped in a pool of honey I don't think Damian would like to dive in.
Talia, on the other hand, would most certainly call Damian Mama. Arab parents call their kids by their own titles. It's the ultimate expression of parental love of all times, in my opinion.
(Don't make Batman call him Papa, though. Pretty sure Damian would malfunction)
-
Well, I said all that, but watching writers include Arabic words in his vocabulary is still sweet. Tt is not even a word, but it's such an Arab thing it's my favourite.
If only I could make subtitles of everyday Arab talk and show you, their speech is heavy with, excuse my English, word softeners, it's like they're talking in a TV drama and not the real world.
Watching Damian adopting it would be interesting :D
Parte 1: Sean bienvenidos, japonistasarqueológicos, a una nueva entrega, en esta ocasión hablamos del inglĆ©s en Japón, una vez dicho esto pónganse cómodos quĆ© empezamos. - ĀæPor quĆ© en Japón el inglĆ©s es un idioma, no es muy hablado por los japoneses? En Japón el 2% de los Japoneses hablan japonĆ©s de 125.507.000 personas, lo cual toparse con japoneses que hablen inglĆ©s es una tarea difĆcil, el EspaƱol, es un idioma mĆ”s popular en Japón, ademĆ”s a los japoneses les encanta la cultura EspaƱola. - A pesar de que hablar con japonĆ©s en inglĆ©s es difĆcil principalmente porque les cuesta entender la pronunciación, por esa razón el katakana haya palabras en inglĆ©s pronunciadas malamente. - Espero que os guste y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana.
第1å ę„ę¬ć®čå¤å¦č ć®ēćććę°ććåćøćććććä»åćÆę„ę¬ć«ćććč±čŖć«ć¤ćć¦ć§ćć - ćŖćę„ę¬ć§ćÆćč±čŖćÆę„ę¬äŗŗć«ćć¾ć話ććć¦ććŖćčØčŖćŖć®ć§ććććļ¼ ę„ę¬ć§ćÆć1å2,550äø7,000äŗŗć®äŗŗå£ć®ćć”ćę„ę¬čŖć話ćę„ę¬äŗŗćÆ2ļ¼ ć§ćč±čŖć話ćę„ę¬äŗŗć«ä¼ćć®ćÆé£ććć - ę„ę¬äŗŗćØč±čŖć§č©±ćć®ćÆé£ćććććććÆę„ę¬äŗŗćēŗé³ćēč§£ććć®ćé£ććććć§ććć
- ä»å¾ć®čØäŗć§ćä¼ćć§ććććØć愽ććæć«ćć¦ćć¾ćć
Welcome, Japanesearchaeologicalists, to a new installment, this time we are talking about English in Japan, having said that, get comfortable and let's start.
-
Why is English a language in Japan, not widely spoken by the Japanese? In Japan, 2% of the Japanese speak Japanese out of 125,507,000 people, which means that finding Japanese people who speak English is a difficult task. Spanish is a more popular language in Japan, and Japanese people love Spanish culture.
-
Although speaking with Japanese in English is difficult mainly because it is difficult for them to understand the pronunciation, for that reason the katakana there are English words pronounced poorly. -
I hope you like it and see you in future posts, have a good week.
THOUĀ is the subject (Thou artā¦) THEE is the object (I look at thee) THYĀ is for words beginning in a consonant (Thy dog) THINEĀ is for words beginning in a vowel (Thine eyes)
this has been a psa
Agreed. Sorry, I don't have anything substantial to add to the conversation at the moment. I just wanted to share this.
(me, my parents, my sister, and the baby are sitting at the kitchen table eating lunch)
baby, pointing at the light fixture over the table and signing "on": o.*
my sister: we actually can't turn that light on right now, because the lightbulb inside is burnt out! it needs a new one.
baby: ighbu.
sister: yes, lightbulb! granddaddy said after we eat he's going to climb up there on a ladder and change it, and then the light will come on!
baby: gadada! adda, uuu! ighbu o!
sister: exactly!
baby, signing "on" and pointing at the light and then my dad, with increasing urgency: GADADA ADDA UUUU. O.
my sister: we're going to finish eating first though, ok?
baby: nonono. O. gadada adda uuu.
[a split second goes by]
baby, pointing to himself: ba. adda uuu. ighbu.
me: you're going to climb the ladder and change the lightbulb yourself?
baby: dzyeah. *pointing to the buckle where he is buckled into the high chair* ububu.
me: unbuckle you? so you can change the lightbulb?
baby, highly businesslike: dzyeah.
*pronounced like "on" without the n
to include in your next poem/story
Beneficence - the quality or state or doing or producing good.
Calefaction - the state of being warmed.
Callosity - lack of feeling or capacity for emotion.
Cicatrizant - promoting the healing of a wound or the formation of a cicatrix.
Estivo-autumnal - relating to or occurring in the summer and autumn.
Evagation - a wandering of the mind.
Hamartia - a defect of character : error, guilt, or sin especially of the tragic hero in a literary work.
Imparadise - to make supremely happy, transport with delight or joy.
Impedimenta - things that impede or hinder progress or movement.
Inhesion - the condition of being inherent in something.
Jocoserious - mingling mirth and seriousness.
Lowery - gloomy, lowering.
Malobservation - erroneous observation or interpretation
Mordacious - biting or sharp in manner or style.
Natation - the action or art of swimming.
Pandiculation - a stretching and stiffening especially of the trunk and extremities (as when fatigued and drowsy or after waking from sleep).
Pestiferous - dangerous to society; pernicious.
Satisdiction - the condition of having said enough.
Ugsome - frightful, loathsome.
Unclubbable - having or showing a disinclination for social activity: unsociable.
If any of these words make their way into your next poem/story, please tag me, or leave a link in the replies. I would love to read them!
beautiful words list pt. 1
Why do stupid english letters look so boring like russian and arabic look so cool then normal letters
like i can write ine a russian and i can look so cool like ŃŃŠ¾ ŃŃ ŠøŠ¼ŠµŠµŃŃ Š² виГŃ, Ń Š½Šµ Š¼Š¾Š³Ń ŠøŃŠæŠ¾Š»ŃŠ·Š¾Š²Š°ŃŃ ŠæŠµŃŠµŠ²Š¾Š“? LOOK BRO honestly smash every russians i see
So I bought a bunch of stencils (is that the right word?) and in one of the packs was this one.
And since I don't trust google translation, I thought I would ask if anyone knew what this means?
Sometimes I am so grateful that I speak Arabic, because I can not imagine learning it with no prior knowledge.
I was surrounded by green landscapes. The leaves' and trees' color matched with my flowy skirt. My mustardish skirt danced with the breeze, a graceful waltz under the blinding light of my usual guest. This guest has always been there with me. Specifically every Sunday. And peculiarly its light gets stronger and brighter everytime that I appear in its presence. It's really strange. Perhaps, Zeus is content when seeing me, and his only way to contact me is by increasing the brightness of his Sun. Nonetheless, I'm thankful of it.
I could feel the warm breeze timidly touching my bare arms and uncovered shoulders. It was such a hair-raising feeling that it bizarrely made me slowly close my eyes while enjoying that docile embrace.
The crunch of grass under boots made my eyes slam open. That crunch of boots on dew-kissed ground resonates - a rythmic dance between man and nature. Each step, a whispered promise of connection, as if the meadow itself aknowledged his presence.
I turned around. There stopped a gigantic man. He was so majestic that I nearly stopped breathing. There was no oxygen enough for me. The nature was taking it from me.
Despite this, I continued looking at him. I didn't dare to say a thing. No voice could get out of my mouth.
I was so mesmerized by him that I didn't notice he was getting closer and closer to me. I was laying on top of the meadow. Undoubtedly, I was looking like a sloppy little girl and unashamedly I was staying there unmoving.
Surprisingly, he stretched his arm to me. Oh God. What did I think that he was going to do? That, I better not share with you.
"Aventurine. What are you doing here? Shouldn't you..."
I shockingly raised my head. How did he know my name? That I didn't know, nevertheless, I didn't really care. My name softly coming out his fleshy lips ignited a burning heat inside my heart and tiny body. I obviously zoned out and I didn't bother listening to what he was saying.
since mrs, ms, and mr are all descended from the latin word magister, i propose the gender neutral version should be mg, short for "mage"
People who try to copy historical writing styles don't say enough weird stuff in them. I'm listening to a 1909 story about a ghost car right now, and the narrator just said he honked the car horn a bunch of times, but the way he phrased it was "I wrought a wild concerto on the hooter".
š£š£š£š£š£
So, let me add my two cents to this conversation. Iām German and in my language, every noun has a gender (either female, male or neuter) and gets referred to by gendered articles which are der (the, masculine), die (the, feminine) or das (the, neuter) and itās the same with the pronouns for said noun where there are either er (he), sie (she) or es (it) pronouns used for the word.
And while the moon in many languages is seen as a symbol for femininity, which probably stems from the moon being a female noun in Latin (Luna, Lunae f.), in German, that is not the case.
In my language, the moon is a masculine noun and referred to by male articles. We say DER Mond (the moon) and when we want to say that it looks beautiful, weād say: āer sieht schƶn ausā, aka āhe looks beautiful.ā
So, whatās the takeaway from all of this? The easiest way to phrase it is, that both cultures and languages are simply very different all around the world. I know that that sounds a bit.. obvious but I have recently observed that, especially on the internet, there seems to be a ārightā and āwrongā way to go about things.
Seeing matters from a perspective that isnāt typically āLatinā or āAmericanā is often shunned and shut down online because people arenāt used to it.
You can easily see that happen in the above post, where the user who posted the photo and caption was immediately shunned by the people in the comments for using the āwrongā pronoun for the moon.
Which is kind of funny to me, seeing as in English, nouns DONāT EVEN HAVE gendered pronouns. So this is definitely coming from the culture online being heavily influenced by Latin, as the internet seems to be a very western space and many of those languages have roots there.
But to me it is important to say that just because Luna is a commonly used term when talking about the moon, that doesnāt have to mean that everyone needs to agree on it being female. In my language, that isnāt the case and Iād very much feel pretty annoyed if anyone told me that my or my languageās/cultureās perspective is somehow wrong.
So, as the person above my way too lengthy post already said: weāre not all Romans. And in my humble opinion, thatās a good thing. So stop policing other people on stuff like this, just because they have a different perspective on this. Emphasis on the word DIFFERENT by the way. Different, not wrong.
I think I'm gonna start using he/him for the moon on purpose now.
Yāall talk weird on here. Sometimes I see a post and i agree but yāall talk weird so Iām like fuckYou.